Независимо от властных авторитетов, традиций или каких-либо предрассудков...

Вольнодумие

Объявление

Вы можете зарабатывать деньги выполняя задания на от 100 долларов в месяц регистрация тут
-------------------------------------
Еще один сервис, где Вы можете хорошо зарабатывать - регистрация тут
-------------------------------------
Оплата за комментарии на форумах - регистрация тут
-------------------------------------
Выбор лучших обменников различных платежных сервисов и криптовалют можно посмотреть тут
-------------------------------------
Создать кошелек в интернете - можно тут
-------------------------------------

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Вольнодумие » Работа и обучение » О профессии диктора-переводчика жестового языка


О профессии диктора-переводчика жестового языка

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

В сегодняшнем выпуске поговорим о профессии диктора-переводчика жестового языка. Вы наверняка замечали, что иногда в телевизионных программах в уголке экрана есть окошко, в котором человек с очень яркой мимикой и жестами дублирует слова ведущего программы или другого говорящего человека в кадре, это и есть диктор-переводчик жестового языка.

Будет верно заметить, что для достижения серьезного уровня в данной профессии очень важно не просто понимать язык неслышащих людей или уметь что-то сказать «жестами», важно обладать актерскими способностями и харизмой, чтобы то, что было произнесено говорящим, очень точно и объемно, без потери ни просто смысла, а даже интонации, было передано слабослышащим и неслышим людям.

Профессия диктора-переводчика это больше, чем просто работа, за которую специалист получает деньги выполнив определенную задачу, это, скорее, призвание и то, что происходит с человеком на 100% по-любви и никак иначе.

Герой сегодняшнего выпуска - Варвара Эрастовна Ромашкина, диктор-переводчик русского жестового языка, руководитель отдела переводчиков жестового языка РГСАИ, постановщик жестового языка и диктор в спектаклях театра «НЕДОСЛОВ». Знаешь ли Ты, что не редко отсутствие слуха это не врожденная особенность, а следствие каких-либо заболеваний и осложнений после них. Именно так сложилось в жизни родителей нашей героини, Варвары Эрастовны, которые после перенесенной в детстве болезни, потеряли слух. Варвара Эрастовна с рождения была окружена неслышащими людьми, но в профессию диктора-переводчика пришла не сразу.

В какой-то момент она прислушалась к себе и поняла, что именно в этой профессии ей хорошо, именно там она хочет развиваться как специалист. История профессионального пути нашей героини подтверждает насколько верный выбор она сделала. Теперь, спустя годы в профессии, за ее плечами не только должности руководителя отдела переводчиков жестового языка РГСАИ и постановщика жестового языка в спектаклях театра «НЕДОСЛОВ», но и признание на высшем государственном уровне - регулярные приглашения переводить на жестовый язык Президента Российской Федерации Владимира Владимировича Путина. Если Ты хочешь узнать особенности международного жестового языка и какие навыки нужны человеку, чтобы стать диктором-переводчиком, обязательно смотри этот выпуск до конца!
Смотреть выпуск - https://www.youtube.com/watch?v=ei0GQkd3pVU

0

2

Чтобы быть переводчиком, надо очень хорошо знать язык.

0

3

kostrow4n написал(а):

Чтобы быть переводчиком, надо очень хорошо знать язык.

Ведь порой переводить приходиться весьма ложные обороты речи, термины и так далее. Все это должно быть переведено правильно.

0

4

kostrow4n написал(а):

Чтобы быть переводчиком, надо очень хорошо знать язык.

Это точно, поэтому я сам даже не пытаюсь заниматься переводом, а обращаюсь в бюро нотариальных переводов https://www.lingvoservice.ru/ , когда возникает нужда в этом. Там любые документы могут перевести, тексты и так далее. Ни разу меня не подводили, всегда вовремя и грамотно все делали. Вам наверняка тоже пригодятся их услуги.

0


Вы здесь » Вольнодумие » Работа и обучение » О профессии диктора-переводчика жестового языка


Создать форум © iboard.ws Видеочат kdovolalmi.cz